FLOWER OF SCOTLAND

FLOWER OF SCOTLAND
FLEUR DE L’ECOSSE

O Flower of Scotland                                                                    
Ô Fleur de l'Écosse (à comprendre : fine fleur)
When will we see                                                                        
Quand reverrons-nous
Your like again,                                                                        
Ta pareille (ton égale),
That fought and died for                                                                
Qui combattit et mourut pour
Your wee bit Hill and Glen                                                              
Ton petit morceau de Montagne et de Vallée (glaciaire)
And stood against him                                                                   
Et s'est dressée contre lui
Proud Edward's Army,                                                                    
L'armée du fier Édouard,
And sent him homeward                                                                   
Et l'a renvoyé chez lui
Tae think again.                                                                        
Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.
The Hills are bare now                                                                  
Les Montagnes sont nues maintenant
And Autumn leaves lie thick and still                                                   
Et les feuilles d'automne recouvrent épaisses et immobiles
O'er land that is lost now                                                              
La terre désormais perdue
Which those so dearly held                                                              
Qu'ont si chèrement défendue par ces hommes
That stood against him                                                                  
Ceux qui se sont dressés contre lui
Proud Edward's Army                                                                     
L'armée du fier Édouard
And sent him homeward,                                                                  
Et l'ont renvoyé chez lui,
Tae think again.                                                                        
Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.
Those days are past now                                                                 
Ces jours sont maintenant passés
And in the past they must remain                                                        
Et dans le passé ils doivent demeurés
But can still rise now                                                                  
Mais nous pouvons encore nous dresser
And be a nation again                                                                   
Et être de nouveau la nation
That stood against him                                                                  
Qui s'est dressée contre lui
Proud Edward's Army                                                                     
L'armée du fier Édouard
And sent him homeward                                                                   
Et l'a renvoyé chez lui
Tae think again.                                                                        
Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.
O Flower of Scotland                                                                    
Ô Fleur de l'Écosse
When will we see                                                                        
Quand reverrons-nous
Your like again,                                                                        
Ta pareille,
That fought and died for                                                                
Qui combattit et mourut pour
Your wee bit Hill and Glen                                                              
Ton petit morceau de Montagne et de Vallée
And Stood against him                                                                   
Et s'est dressée contre lui
Proud Edward's Army,                                                                    
L'armée du fier Édouard,
And sent him homeward                                                                   
Et l'a renvoyé chez lui
Tae think again.                                                                        
Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.
Ce chant patriotique célèbre à la fois la beauté des paysages de
l’Écosse et la victoire des patriotes écossais contre l’invasion
anglaise à la fin du XIIe siècle et au début du XIIIe siècle, au cours
de la première guerre d’indépendance de l’Écosse. Menés par Robert the Bruce, les Écossais
renvoyèrent chez elle « l’armée du fier Édouard » (proud Edward’s
army), Édouard II d’Angleterre lors de la bataille de Bannockburn qu’ils
remportèrent en 1314, et qui déboucha sur près de quatre siècles
d’indépendance.
L’expression « Fleur d’Écosse » fait, d’après certains, référence au chardon, l’un des symboles nationaux de
l’Écosse, qui orne par exemple les maillots des joueurs de rugby
écossais. D’autres estiment que cette expression fait référence à la
fine fleur de l’Écosse, c’est-à-dire les meilleurs, les plus braves
parmi les Écossais ; ceux qui ont combattu et sont morts, et ont résisté
contre le roi Édouard, étant alors désignés par cette expression.
Depuis la fin des années 1980, l’Écosse connaît une renaissance du
nationalisme dans la foulée du Scottish National Party et cette chanson est souvent utilisée pour affirmer les vues
indépendantistes.
C’est en 1990 qu’elle est utilisée pour la première fois lors d’une
rencontre officielle. Jusque là l’hymne joué pour l’Écosse était le God Save the Queen. À la demande du XV écossais, Flower
of Scotland fut joué comme hymne pour le dernier match du tournoi des 5
nations, dans une rencontre qui les opposa aux Anglais. Ce match était
joué à Murrayfield, et celui qui le gagnait faisait le grand chelem ;
l’Écosse remporta d’ailleurs ce match.
Ce chant exprime une méfiance et un ressentiment forts envers les
Anglais. L’hymne joué auparavant pour l’Écosse était le God Save The
Queen, mais, pour un certain nombre d’Écossais, cet hymne est souvent
plus considéré comme l’hymne anglais que comme l’hymne britannique.
Parmi les raisons, le fait que le God Save The Queen contienne une
strophe ressentie par beaucoup d’Écossais comme fortement
anti-écossaise : « Lord, grant that Marshall Wade May, by Thy mighty
aid, Victory bring. May he sedition hush, And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush. God save the Queen! », ce qui peut se
traduire par : « Seigneur, accorde au Maréchal Wade De pouvoir, de par
Ton aide puissante, Obtenir la victoire. Puisse-t-il faire taire les
voix de la sédition Et, à l’instar de la déferlante d’un torrent,
Écraser les rebelles écossais. Que Dieu protège la Reine ! » (certains
prétendent cependant que, plus que les Écossais, c’étaient surtout les jacobites
qui étaient visés par cette strophe).
Dans les années 1990, le Flower of Scotland fut imposé comme
hymne par la fédération écossaise et donne lieu à une ferveur toute
particulière lors de son exécution, notamment lors des rencontres contre
l’Angleterre, directement visée par les paroles. Beaucoup de supporters intercalent d’ailleurs des
paroles insultantes entre deux des vers à la fin du couplet :
Paroles de la chanson : And stood against him
Réponse de la foule : gainst who? (contre qui ?)
Paroles de la chanson : Proud Edward’s Army,
Réponse de la foule : That’s who? (C’est qui ?) ou bastard(s)!
(bâtard(s) !) ou wanker(s)! (branleur(s) !) ou fucker(s)! (connard(s) !)
ou fuck you! (vas te/allez vous faire foutre !) (réponses communes,
liste cependant non exhaustive ! )
Paroles de la chanson : And sent him homeward
Réponse de la foule : what for? (pour quoi faire ?)
Paroles de la chanson : Tae think again.
Réponse de la foule : to fuck the Queen (à la place de Tae Think
again)
Jugée trop agressive pour les Anglais, la chanson a fait l’objet
d’une pétition populaire présentée au Parlement écossais en 2004 pour qu’elle
cesse d’être utilisée lors des rencontres sportives et soit remplacée
par une autre. Néanmoins, un sondage de 2006 auprès des Écossais plaçait
Flower of Scotland en tête des hymnes potentiels avec 41%, loin
devant Scotland the Brave 29%).