FLOWER OF SCOTLAND
FLEUR DE L’ECOSSE
O Flower of ScotlandÔ Fleur de l'Écosse (à comprendre : fine fleur)When will we see
Quand reverrons-nousYour like again,
Ta pareille (ton égale),That fought and died for
Qui combattit et mourut pourYour wee bit Hill and Glen
Ton petit morceau de Montagne et de Vallée (glaciaire)And stood against him
Et s'est dressée contre luiProud Edward's Army,
L'armée du fier Édouard,And sent him homeward
Et l'a renvoyé chez luiTae think again.
Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.The Hills are bare now
Les Montagnes sont nues maintenantAnd Autumn leaves lie thick and still
Et les feuilles d'automne recouvrent épaisses et immobilesO'er land that is lost now
La terre désormais perdueWhich those so dearly held
Qu'ont si chèrement défendue par ces hommes
That stood against him
Ceux qui se sont dressés contre luiProud Edward's Army
L'armée du fier ÉdouardAnd sent him homeward,
Et l'ont renvoyé chez lui,Tae think again.
Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.Those days are past now
Ces jours sont maintenant passésAnd in the past they must remain
Et dans le passé ils doivent demeurésBut can still rise now
Mais nous pouvons encore nous dresserAnd be a nation again
Et être de nouveau la nationThat stood against him
Qui s'est dressée contre luiProud Edward's Army
L'armée du fier ÉdouardAnd sent him homeward
Et l'a renvoyé chez luiTae think again.
Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.O Flower of Scotland
Ô Fleur de l'ÉcosseWhen will we see
Quand reverrons-nousYour like again,
Ta pareille,That fought and died for
Qui combattit et mourut pourYour wee bit Hill and Glen
Ton petit morceau de Montagne et de ValléeAnd Stood against him
Et s'est dressée contre luiProud Edward's Army,
L'armée du fier Édouard,And sent him homeward
Et l'a renvoyé chez luiTae think again.
Afin qu'il y réfléchisse à deux fois.Ce chant patriotique célèbre à la fois la beauté des paysages de
l’Écosse et la victoire des patriotes écossais contre l’invasion
anglaise à la fin du XIIe siècle et au début du XIIIe siècle, au cours
de la première guerre d’indépendance de l’Écosse. Menés par Robert the Bruce, les Écossais
renvoyèrent chez elle « l’armée du fier Édouard » (proud Edward’s
army), Édouard II d’Angleterre lors de la bataille de Bannockburn qu’ils
army), Édouard II d’Angleterre lors de la bataille de Bannockburn qu’ils
remportèrent en 1314, et qui déboucha sur près de quatre siècles
d’indépendance.
L’expression « Fleur d’Écosse » fait, d’après certains, référence au chardon, l’un des symboles nationaux de
l’Écosse, qui orne par exemple les maillots des joueurs de rugby
écossais. D’autres estiment que cette expression fait référence à la
fine fleur de l’Écosse, c’est-à-dire les meilleurs, les plus braves
parmi les Écossais ; ceux qui ont combattu et sont morts, et ont résisté
contre le roi Édouard, étant alors désignés par cette expression.
Depuis la fin des années 1980, l’Écosse connaît une renaissance du
nationalisme dans la foulée du Scottish National Party et cette chanson est souvent utilisée pour affirmer les vues
indépendantistes.
C’est en 1990 qu’elle est utilisée pour la première fois lors d’une
rencontre officielle. Jusque là l’hymne joué pour l’Écosse était le God Save the Queen. À la demande du XV écossais, Flower
of Scotland fut joué comme hymne pour le dernier match du tournoi des 5
nations, dans une rencontre qui les opposa aux Anglais. Ce match était
joué à Murrayfield, et celui qui le gagnait faisait le grand chelem ;
l’Écosse remporta d’ailleurs ce match.
Ce chant exprime une méfiance et un ressentiment forts envers les
Anglais. L’hymne joué auparavant pour l’Écosse était le God Save The
Queen, mais, pour un certain nombre d’Écossais, cet hymne est souvent
plus considéré comme l’hymne anglais que comme l’hymne britannique.
Parmi les raisons, le fait que le God Save The Queen contienne une
strophe ressentie par beaucoup d’Écossais comme fortement
anti-écossaise : « Lord, grant that Marshall Wade May, by Thy mighty
aid, Victory bring. May he sedition hush, And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush. God save the Queen! », ce qui peut se
traduire par : « Seigneur, accorde au Maréchal Wade De pouvoir, de par
Ton aide puissante, Obtenir la victoire. Puisse-t-il faire taire les
voix de la sédition Et, à l’instar de la déferlante d’un torrent,
Écraser les rebelles écossais. Que Dieu protège la Reine ! » (certains
prétendent cependant que, plus que les Écossais, c’étaient surtout les jacobites
qui étaient visés par cette strophe).
Dans les années 1990, le Flower of Scotland fut imposé comme
hymne par la fédération écossaise et donne lieu à une ferveur toute
particulière lors de son exécution, notamment lors des rencontres contre
l’Angleterre, directement visée par les paroles. Beaucoup de supporters intercalent d’ailleurs des
paroles insultantes entre deux des vers à la fin du couplet :
Paroles de la chanson : And stood against him
Réponse de la foule : gainst who? (contre qui ?)
Paroles de la chanson : Proud Edward’s Army,
Réponse de la foule : That’s who? (C’est qui ?) ou bastard(s)!
(bâtard(s) !) ou wanker(s)! (branleur(s) !) ou fucker(s)! (connard(s) !)
ou fuck you! (vas te/allez vous faire foutre !) (réponses communes,
(bâtard(s) !) ou wanker(s)! (branleur(s) !) ou fucker(s)! (connard(s) !)
ou fuck you! (vas te/allez vous faire foutre !) (réponses communes,
liste cependant non exhaustive ! )
Paroles de la chanson : And sent him homeward
Réponse de la foule : what for? (pour quoi faire ?)
Paroles de la chanson : Tae think again.
Réponse de la foule : to fuck the Queen (à la place de Tae Think
again)
again)
Jugée trop agressive pour les Anglais, la chanson a fait l’objet
d’une pétition populaire présentée au Parlement écossais en 2004 pour qu’elle
cesse d’être utilisée lors des rencontres sportives et soit remplacée
par une autre. Néanmoins, un sondage de 2006 auprès des Écossais plaçait
Flower of Scotland en tête des hymnes potentiels avec 41%, loin
devant Scotland the Brave 29%).